El tradujirista redactor

Blog sobre traducción jurídica, redacción digital y otras locuras

La Oficina de Interpretación de Lenguas y la traducción oficial en España

El pasado mes de agosto nos trajo la publicación en el Boletín Oficial del Estado del día 6 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, que regula la organización, el funcionamiento y las competencias de la Oficina de Interpretación de Lenguas (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271). Esta oficina desempeña un papel fundamental en la traducción oficial ya que es la que convoca y califica las pruebas para la obtención del nombramiento como traductor jurado y como intérprete jurado, títulos que se separan a partir de esta reforma.

Falsos amigos en la traducción jurídica ES>FR: el caso de la réserve héréditaire. La reserva troncal

Además de las dificultades y envites habituales en toda traducción, la traducción jurídica exige del traductor una mayor atención y profundos conocimientos de los sistemas jurídicos de los países de la lengua de origen y de la lengua de destino, puesto que se trata de una traducción especializada relativa a una rama del saber, el derecho, cuyo lenguaje no es universal, contrariamente a lo que sucede, por ejemplo, con los términos de la informática o de la arquitectura, que significan lo mismo en todos los idiomas.