El tradujirista redactor

Blog sobre traducción jurídica, redacción digital y otras locuras

3 motivos para encomendar a un traductor humano tus traducciones especializadas

Pila de libros viejos

¿Eres de los que piensan que la traducción es fácil? ¿Crees que porque tu primo sabe idiomas puede traducir y explicarte esas instrucciones de uso del último chisme que te compraste en Amazon? ¿Estás convencido como jurista de que con el inglés o el francés que aprendiste en el colegio o en la academia puedes enterarte de lo que dice ese contrato que tu cliente firmó con un proveedor extranjero? ¿Te descargaste un artículo en inglés sobre los últimos avances en la investigación médica contra la COVID-19 y pretendes entenderlo utilizando Google Translate?

La Oficina de Interpretación de Lenguas y la traducción oficial en España

El pasado mes de agosto nos trajo la publicación en el Boletín Oficial del Estado del día 6 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, que regula la organización, el funcionamiento y las competencias de la Oficina de Interpretación de Lenguas (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271). Esta oficina desempeña un papel fundamental en la traducción oficial ya que es la que convoca y califica las pruebas para la obtención del nombramiento como traductor jurado y como intérprete jurado, títulos que se separan a partir de esta reforma.

Falsos amigos en la traducción jurídica ES>FR: el caso de la réserve héréditaire. La reserva troncal

Además de las dificultades y envites habituales en toda traducción, la traducción jurídica exige del traductor una mayor atención y profundos conocimientos de los sistemas jurídicos de los países de la lengua de origen y de la lengua de destino, puesto que se trata de una traducción especializada relativa a una rama del saber, el derecho, cuyo lenguaje no es universal, contrariamente a lo que sucede, por ejemplo, con los términos de la informática o de la arquitectura, que significan lo mismo en todos los idiomas.