El tradujurista redactor

Blog sobre traducción jurídica, redacción digital y otras locuras

3 razones por las que un redactor digital excelente debe encargarse de tu blog y del contenido de tus redes sociales

Usando portátil y móvil

¿Buscas visibilidad en internet para tu bufete? ¿Quieres que tu presencia en redes sociales llame la atención para conseguir buenos clientes? ¿Piensas que puedes hacerlo tú sin asesoramiento? Sigue leyendo y encontrarás la respuesta a estas y otras preguntas.

 

Tu bufete debe tener presencia de calidad en las redes sociales

 

El tradujurista redactor te da la bienvenida a su blog

Estreno blog

Si estás leyendo estas líneas, seguro que es porque te picó la curiosidad al ver el título. ¿Tradujurista? ¿En qué consiste eso? ¿Redactor? Vamos a ver, José Antonio, ¿acaso te dedicas al periodismo y no lo sabía nadie? Si sigues leyendo, encontrarás la respuesta a estas preguntas.

 

¿Qué es un tradujurista?

Es alguien con una licenciatura o grado en derecho que se dedica profesionalmente a la traducción de documentos jurídicos.

La Oficina de Interpretación de Lenguas y la traducción oficial en España

El pasado mes de agosto nos trajo la publicación en el Boletín Oficial del Estado del día 6 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, que regula la organización, el funcionamiento y las competencias de la Oficina de Interpretación de Lenguas (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271). Esta oficina desempeña un papel fundamental en la traducción oficial ya que es la que convoca y califica las pruebas para la obtención del nombramiento como traductor jurado y como intérprete jurado, títulos que se separan a partir de esta reforma.

Falsos amigos en la traducción jurídica ES>FR: el caso de la réserve héréditaire. La reserva troncal

Además de las dificultades y envites habituales en toda traducción, la traducción jurídica exige del traductor una mayor atención y profundos conocimientos de los sistemas jurídicos de los países de la lengua de origen y de la lengua de destino, puesto que se trata de una traducción especializada relativa a una rama del saber, el derecho, cuyo lenguaje no es universal, contrariamente a lo que sucede, por ejemplo, con los términos de la informática o de la arquitectura, que significan lo mismo en todos los idiomas.