El tradujurista redactor

Blog sobre traducción jurídica, redacción digital y otras locuras

DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN: 30 AÑOS CONMEMORANDO LA COMUNICACIÓN ENTRE LENGUAS

Día Internacional de la Traducción

¿Sabías que, como tantas otras cosas, la traducción también celebra su día internacional? ¿Y por qué se celebra cada 30 de septiembre? ¿Alguna vez te paraste a pensar que sin la traducción tu vida cotidiana resultaría mucho más difícil hoy en día? Sigue leyendo y encontrarás la respuesta a estas preguntas.

 

3 trucos para una redacción excelente, inclusiva y correcta

Hombre sentado a la mesa de trabajo

¿Escribes para blogs, redes sociales o webs y tu audiencia está compuesta por personas de todos los géneros? ¿Quieres redactar de forma inclusiva y respetuosa con la gramática? ¿Deseas que tus newsletters consigan un gran alcance por su excelente redacción? Sigue leyendo, te diré tres trucos para lograr estos objetivos.

 

1- Escribe frases cortas

 

3 motivos para encomendar a un traductor humano tus traducciones especializadas

Pila de libros viejos

¿Eres de los que piensan que la traducción es fácil? ¿Crees que porque tu primo sabe idiomas puede traducir y explicarte esas instrucciones de uso del último chisme que te compraste en Amazon? ¿Estás convencido como jurista de que con el inglés o el francés que aprendiste en el colegio o en la academia puedes enterarte de lo que dice ese contrato que tu cliente firmó con un proveedor extranjero? ¿Te descargaste un artículo en inglés sobre los últimos avances en la investigación médica contra la COVID-19 y pretendes entenderlo utilizando Google Translate?

3 razones por las que un redactor digital excelente debe encargarse de tu blog y del contenido de tus redes sociales

Usando portátil y móvil

¿Buscas visibilidad en internet para tu bufete? ¿Quieres que tu presencia en redes sociales llame la atención para conseguir buenos clientes? ¿Piensas que puedes hacerlo tú sin asesoramiento? Sigue leyendo y encontrarás la respuesta a estas y otras preguntas.

 

Tu bufete debe tener presencia de calidad en las redes sociales

 

El tradujurista redactor te da la bienvenida a su blog

Estreno blog

Si estás leyendo estas líneas, seguro que es porque te picó la curiosidad al ver el título. ¿Tradujurista? ¿En qué consiste eso? ¿Redactor? Vamos a ver, José Antonio, ¿acaso te dedicas al periodismo y no lo sabía nadie? Si sigues leyendo, encontrarás la respuesta a estas preguntas.

 

¿Qué es un tradujurista?

Es alguien con una licenciatura o grado en derecho que se dedica profesionalmente a la traducción de documentos jurídicos.

La Oficina de Interpretación de Lenguas y la traducción oficial en España

El pasado mes de agosto nos trajo la publicación en el Boletín Oficial del Estado del día 6 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, que regula la organización, el funcionamiento y las competencias de la Oficina de Interpretación de Lenguas (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2020-9271). Esta oficina desempeña un papel fundamental en la traducción oficial ya que es la que convoca y califica las pruebas para la obtención del nombramiento como traductor jurado y como intérprete jurado, títulos que se separan a partir de esta reforma.

Falsos amigos en la traducción jurídica ES>FR: el caso de la réserve héréditaire. La reserva troncal

Además de las dificultades y envites habituales en toda traducción, la traducción jurídica exige del traductor una mayor atención y profundos conocimientos de los sistemas jurídicos de los países de la lengua de origen y de la lengua de destino, puesto que se trata de una traducción especializada relativa a una rama del saber, el derecho, cuyo lenguaje no es universal, contrariamente a lo que sucede, por ejemplo, con los términos de la informática o de la arquitectura, que significan lo mismo en todos los idiomas.